Per un'etimologia di am barabà ciccì coccò

(Vermondo Brugnatelli)





Una delle più note e diffuse filastrocche infantili italiane comincia con le enigmatiche parole senza senso am barabà ciccì coccò. Il seguito, costituito di norma da parole dotate di significato (anche se prive di un senso complessivo) può variare secondo le versioni.(1) Quello che non cambia è questo inizio enigmatico. Oggi esso è completamente privo di significato, ma è legittimo pensare che alla sua origine --in altre lingue o in altre fasi di lingua-- questo complesso fosse analizzabile in unità dotate di significato.

Il primo indizio che mi ha spinto a sospettare l'esistenza di una filastrocca "originale" in qualche modo recuperabile attraverso un'indagine linguistica mi è venuto da una riflessione casuale sui segmenti finali, ciccì coccò. Come ho già avuto modo di osservare di sfuggita nel corso di uno studio su certi "universali" che operano al momento di "creare parole" per scopi ludici o comunque di "inventività linguistica", è evidente che qui abbiamo all'opera la "regola del ciff e ciaff", che consiste nel creare parole mediante una sorta di raddoppiamento, con una prima parte caratterizzata di solito da suoni vocalici chiusi e non labializzati (prototipicamente: i) e una seconda parte con vocalismo più aperto (a) e/o labializzato (o), rimanendo immutato il consonantismo.(2)

Dal momento che questa "regola" prevede solo un mutamento vocalico, con ripetizione invariata delle consonanti, è assai verisimile che si debba risalire ad una fase con suoni velari tanto nel primo che nel secondo elemento: *[kikkì kokkò].(3)

Ora, se la filastrocca risale ad epoca anteriore alla palatalizzazione di k davanti a i, dobbiamo pensare che essa sia estremamente antica e risalga addirittura ad epoca latina, prima del V secolo.(4) E se dobbiamo rifarci ad epoca latina, mi sembra altamente probabile che il sintagma in questione risalga a due parole latine "dotate di significato", vale a dire a due indefiniti: *quidquid, *quodquod.(5) Anche se la lettura "classica" di queste parole prevede un accento sulla prima sillaba, era molto probabile che in queste forme raddoppiate fossero accentati ambedue gli elementi. Non a caso l'esito "normale" in italiano di quidquid è checché e non *chécche.(6)

Se l'ultima parte di questo complesso "senza senso" può essere spiegata a partire dal latino, è ragionevole supporre che anche per la prima parte si possa sperare di avere lumi partendo dalla lingua latina.

In am barabà colpisce l'ossitonia dell'ultimo elemento, dal momento che di norma le parole latine non avevano mai l'accento sull'ultima sillaba, a parte casi particolari (come, probabilmente, i pronomi raddoppiati appena visti) nonché, ovviamente, i monosillabi. Se si cerca un monosillabo per spiegare la parte finale del sintagma, dovremo isolare o semplicemente à, e quest'ultima soluzione è quella che ci fornisce una parola latina, ovviamente ipotizzando, come in *quodquod > coccò, la caduta di una consonante occlusiva finale. Quindi: *(h)ac. Questo pronome femminile all'ablativo sarà probabilmente da legare con i suoni precedenti: *ab hac.

Un monosillabo analogo (con una nasale dopo la vocale) potrebbe spiegare anche la prima sillaba am, di norma pronunciata tonica e con una netta cesura rispetto a ciò che segue. E se in *hac avevamo un ablativo, qui avremo un accusativo: *hanc.

Rimane così un ultimo segmento bar(a), che in latino non vuole dire nulla. Ma non bisogna dimenticare che la b- iniziale potrebbe essere stata influenzata dalla b successiva (di fatto il sintagma barabà appare sincronicamente formato con una sorta di raddoppiamento con troncamento dell'ultimo elemento ripetuto),(7) per cui è lecito pensare a una b esito di un'assimilazione a distanza, a partire da un suono simile ma non identico, per esempio la sorda p. E para è una parola latina, imperativo di un verbo transitivo che ben potrebbe giustificare l'accusativo iniziale.

Ipoteticamente, dunque, si potrebbe ricostruire, alla base della filastrocca italiana am barabà ciccì coccò una filastrocca latina *hanc para ab hac quidquid quodquod. Non è che la filastrocca latina offra molto più senso di quella italiana, ma questo è un dato costante delle filastrocche infantili (tipico esempio è il seguito, in "parole italiane dotate di senso" della stessa filastrocca). Il nome femminile singolare cui si allude con i due pronomi potrebbe essere manus, dal momento che di solito si tratta di una "conta", durante la quale si passano in rassegna con la mano i partecipanti ad un gioco man mano che si scandiscono le parole della filastrocca. Se poi parare avesse già avuto, nel parlato infantile, il significato di "riparare, proteggere" che oggi ha in italiano, avremmo attestata una sorta di "schermaglia" in cui una mano doveva "ripararsi" da un'altra, quella di chi effettuava la conta.(8)

Se il ricorso al latino per spiegare elementi incomprensibili di filastrocche infantili può sembrare un po' azzardato, ricordo che da una parte è, sì, difficile conseguire certezze e seguire con precisione i percorsi delle filastrocche o di semplici spezzoni di frase nel tempo e nello spazio, ma dall'altra è sicuro che spesso questi testi, dall'aria di estemporanea creazione infantile, mostrano indubbi collegamenti con le più lontane e insospettate culture. Per fare un esempio, sono sicuro che molti lettori troveranno, come me, familiare, almeno nella traduzione italiana, questo incipit di filastrocca infantile raccolta più di un secolo fa al Cairo da I. Goldziher (1879: 614):

Ha buffa -- mutlaffa Ha buffa -- ravvolta 
tlât xelâxil  tre sonagliere 
âlâ s-s'offa sul sofà 
wâh'iduh tescinn  una che suona 
we-wâh'iduh terinn  l'altra che tintinna 
we-wâh'iduh teqûl... l'altra che dice... (ecc.) 

Per chi pensasse che si tratta di una coincidenza, riporto qui anche un incipit tunisino (Houri-Pasotti, Saada 1980: 136-7):

ellâra u bellâra  Lara e Bellara 
we-d-djeyja n-naggâra...  e la gallinella ruspante... 

Ora, Ara Belara / descesa Cornara... era l'incipit di una celebre "conta" milanese del secolo scorso, dal significato così oscuro che il Porta se ne servì per tradurre il Papè Satan, papè Satan aleppe della Divina Commedia. Quale sarà il testo originario? Quello milanese con descesa o quello tunisino con dejeyja "gallinella"? E attraverso quali vie, quali contatti si può pensare che la filastrocca abbia viaggiato?
 
 

NOTE

(1) Per esempio: Ambarabà ci-cì-co-cò, tre civette sul comò / che facevano l'amore con la figlia del dotore / il dotore si malò: ambarabà ci-cì-co-cò (una versione veneta da MARI et al., p.75. L'ortografia è quella degli autori).

(2) BRUGNATELLI 1998: 188. Questo procedimento può valere sia per "creare" ex novo parole inventate, sia per formare accoppiamenti di fantasia tra parole dotate di senso.

(3) Di solito il mutamento vocalico colpisce di preferenza la sillaba tonica. La pronuncia tradizionale, in effetti, tende ad accentuare ambedue gli elementi anche se è il secondo elemento che riceve maggior forza espiratoria: [,i-'i ,o-'o].

(4) E' nel V secolo che si hanno i primi indizi grafici della palatalizzazione di k avanti i, benché il fenomeno sia presupposto dal romanzo comune con le sole eccezioni di sardo e vegliotto (VÄÄNÄÄNEN 1974: 118).

(5) In alternativa, si può anche pensare che vi fossero semplici suoni onomatopeici, come coco coco di Petronio 59, 2 per imitare il verso di un gallinaceo (HOFMANN 1951: 60). Si pensi all'italiano coccodè delle galline e chicchirichì dei galli (in cui l'assenza di palatalizzazione fa pensare ad una creazione seriore, a partire da qualcosa di simile a *coco-ri-cò, v. l'onomatopea in francese). Ma la presenza di indefiniti sembra molto appropriata in una "conta", in cui vi è da sorteggiare i ruoli del gioco.

(6) Evidentemente il sintagma della filastrocca ha conservato il vocalismo in i per meglio aderire alla suaccennata "regola del ciff e ciaff".

(7) Altro procedimento non raro nella produzione di "parole inventate". Cf. p.es. bìbbidi-bòbbidi-bù.

(8) Di passaggio osservo che probabilmente sulla base del latino sarebbe possibile investigare altre filastrocche (o segmenti di filastrocche) che oggi appaiono formate da suoni privi di senso. Per esempio, un'altra filastrocca che comincia con an ghin gon presenta anch'essa una sillaba iniziale che potrebbe risalire ad *hanc, ed è tentante pensare che qui la velare finale si sia mantenuta (sonorizzandosi) davanti ad una vocale successiva, il che ci fornirebbe la chiave anche per la parola successiva (*hinc), mentre per l'ultima si potrebbe ipotizzare qualcosa come *hunc (?). Per la verità la nasale dell'ultimo segmento potrebbe essere dovuta ad un conguaglio coi suoni precedenti (esistono anche versioni che finiscono con ), nel qual caso potremmo pensare vuoi a *hoc, vuoi a *huc, e personalmente trovo che quest'ultima soluzione sarebbe la più adatta a completare, con l'indicazione di una direzione, il movimento di cui *hinc ci dice l'origine: *HANC HINC HUC "questa (mano?) da qui a qua..." sarebbe molto appropriata per la gestualità della conta.

RIMANDI BIBLIOGRAFICI

Vermondo BRUGNATELLI, La 'regola del ciff e ciaff'. Universali onomatopeici nell'inventività linguistica, "Atti Sodalizio Glottologico Milanese" 37-38 (1996 e 1997), Milano 1998, pp. 180-194

Ignaz GOLDZIHER, Jugend- und Strassenpoesie in Kairo, "ZDMG" 33 (1879), pp. 608-630

J. B. HOFMANN, Lateinische Umgangsprache, Heidelberg 19513

Myriam HOURI-PASOTTI, Lucienne SAADA, Dictons et proverbes tunisiens, "Littérature Orale Arabo-Berbère" 11 (1980), pp. 127-191

Alberto MARI, A. Virgilio SAVONA, Michele L. STRANIERO, Sotto la cappa del camino. Antologia di conte, canzoncine, filastrocche, indovinelli, ninne nanne, rime per giochi, scioglilingua, riti e scongiuri del repertorio infantile popolare italiano, Milano: Mondadori (Oscar), 1985

Veikko VÄÄNÄÄNEN, Introduzione al latino volgare, Bologna 1974