H'adi BadiPer restare in dialetto egiziano, si può segnalare una diffusa espressione idiomatica, h'alan balan "subito!", in cui il solo primo termine rappresenta un antecedente "classico", h'a:lan, mentre il secondo è palesemente rifatto su di esso seguendo la nostra regola. Espressioni analoghe sono attestate già in arabo classico: cfr. shah'i:h'un bah'i:h'un "multum avarus" (Freytag, I vol., p. 86), in cui il solo termine shah'i:h' esiste autonomamente col valore di "spilorcio".
Sidi Mh'ammad el-Baghdadi
H'att-o u shal-o
mindi 'alâdi (6)
(tamza)… henna-s 'A Rebbi! Mani qejj! Mani bejj!'
"(l’ogresse)… lui dit: 'Où est kejj et où bejj?' " con nota: K. et B.: «deux onomatopées expressives sans signification précise».
(t'emz'a) thîna-s: 'Rîh't elqésri ulbésri dkhûl-eddâr " ‘On sent ici le qesri et le besri’ dit-elle"
(tez'wa:) «Hi, hi, hi, rih't l'es'ri w lbeshri, h'med, ya kesr-i» "(l’ogresse:) «Hé, hé, hé! Ô parfum vespéral de bonne nouvelle! Louez Dieu, ô mes dents!»"Da notare che negli ultimi due esempi il racconto viene fatto completamente in berbero ma questa sola frase, a sottolinearne il carattere "speciale", è in arabo.
tedesco: mink mank pink pank (p. 4); dicke dacke, dippe dappe, ib ab, bitschen batschen, ditche datche, tigger tanger, wira wara (p. 5); knippele knappele, wicka wacka (p. 6); rippel de rappel (p. 7); piron paron (p. 8.); gniggel gnaggel (p. 13); jick jack (p. 14); grispel graspel (p. 21);La coscienza di questo procedimento di "derivazione" di parole senza senso è alla base di una nota barzelletta consistente in un immaginario dialogo tra corridori incapaci di connettere per la fatica: D. «Ti ritiri tu?» R. «Tarataratà!» (var.: D. «Tiri tu?» R. «Taratà»)
svedese: dippe dappe (p. 7);
inglese: meenie manie, tweedulum twadlum (p. 8.);
slavo (vendo): pira para (p. 9);
finlandese: siipon saappo (p. 13)(12).
Spendi e spandi!
Volere o volare
liron liran (andà --) (milanese) "andare giò giò"
sciuscià (napoletano, corruzione di "shoe shine")
(proverbio:) quel che vien di ruffa raffa, se ne va di buffa in baffa (cit. da Mastrelli 1991: 230)
Ruspa e Raspa (due personaggi dei fumetti di Tiramolla)
Toto e Tata (personaggi di "Carosello")I>U:
Chi dice donna dice danno.(proverbio)
tapin tapun (ritornello di un canto della I guerra Mondiale cit. da Dario Fo e Franca Rame in Il Venerdì di "Repubblica" n° 412, 19.1.1996, p. 20)
«e pim e pum e pam su la crapa del magnan!» (da una canzone popolare);
bim bum bam (cadenza il momento di un sorteggio; anche nome di una trasmissione televisiva per ragazzi)
pinf punf panf (conclusione di una filastrocca cremonese, Leydi-Bertolotti 1979: 288);
Smith, Smuth e Smath (personaggi citati in quest’ordine sul settimanale a fumetti Topolino 2191 del 25.11.97, p. 56)
Qui, Quo, Qua;Da questi esempi sembra che sia prevalente il criterio dell’apertura vocalica, con passaggio dal grado più chiuso (vocali "alte") a quello di massima apertura.(14)
Pif, Pof, Paf (i tre gnomi della pubblicità della Kellogs)
din don dan (onomatopea per campane, p. es. nella canzone "Domenica è sempre domenica", ma anche in una filastrocca milanese: «Din, don, dan! / San Cristofen l’è posdiman...»
Il Mago Pi-Po-Pa (personaggio de "La Principessa della Luna", trasposizione lirica di una fiaba di Andreina Chiari Branchi con musica di Alessandro Nidi, cantata da Mirella Freni, Renato Bruson e Lucio Dalla in un CD per i 5 anni dell’UNICEF).
«Bingo Bongo Bango gli allegri pagliacci» (Su Topolino 2183 del 30.9.97, p. 20)
schklink schlonk schlank (onomatopea di tre monete lasciate cadere in una cassetta, in Goscinny-Uderzo, Astérix chez les Helvètes, ed. Dargaud 1970, p. 8)
Pin
Pin
Cavallin
Sotta al pè del tavolin...
Ara
Belara
Descesa Cornara...
Sim Salabim (formula del Mago Silvan)
Dabi: dabandi:, kari: karandi:, sabar sabartu:na:...»(16) (formula contro i jinn malvagi riportata da Taha Hussein in al-Ayyaµm, I parte. I fuqaha:’ sostenevano che essa fosse in surya:niyya, "siriaco")(17).
Eg koyte poyte // nykoyte pe:nega doyte "se vuoi bere // non-vuoi soldi dare"
| Ara Cornaro 1834 |
Ara Cornaro. Dramma storico in quattro atti
tratto dalla novella Ara bell’Ara di D. Sacchi, Milano, M. Visaj,
1834 (94 pp.) [fasc. n° 217 della "Biblioteca Ebdomadaria Teatrale o
sia scelta delle più accreditate tragedie, commedie, drammi e farse
del teatro italiano, spagnuolo, francese e tedesco nella nostra lingua voltate"
Contiene: «Ara Bell’Ara. Novella» (rist. da Sacchi 1832) seguita
da: «Ara Cornaro. Dramma» (anonimo, in tre atti)] |
| Azeb AMHA 1996 |
"Ideophones in Wolaitta", intervento all’ 8°
Incontro di Linguistica Afroasiatica (Camito-Semitica), Napoli 25-26.1.1996 |
| Giovanni BIFFI 1863 |
La Ghita del Carrobbio, racconto storico-popolare,
Milano, giornale «La politica del popolo», 107 pp. |
| Mokrane CHEMIME s.d. (1991?) |
Ad'ar iteddu s az'ar, s.l. [Alger-Bourouba?] |
| Marcel COHEN 1939 |
Nouvelles études d’éthiopien méridional |
| Jean DALLET 1989 |
Contes et légendes berbères de
Ouargla - Tinfusin, Paris: la Boîte à Documents |
| Hans EHELOLF 1916 |
Ein Wortfolgeprinzip im Assyrisch-Babilonischen,
Leipzig ("Leipziger Semitistische Studien", Bd. VI, Heft 3, 50 pp.) |
| Ignaz GOLDZIHER 1879 |
"Jugend- und Strassenpoesie in Kairo", ZDMG
33: 608-630 |
| Leanne HINTON, Johanna NICHOLS, John
J. OHALA (eds.) 1994 |
Sound Symbolism, Cambridge: University Press |
| Roman JAKOBSON, Linda WAUGH 1979 |
The Sound Shape of Language, Brighton, Sussex:
Harvester Press |
| R. LEPSIUS 1835 |
"Über die Anordnung und Verwandtschaft des
semitischen, indischen, alt-persischen, alt-ägyptischen, und äthiopischen
Alphabets", Abh.d.Kg;.Ak. d. Wiss. Berlin. Hist.-Phil. Kl. |
| Wolf LESLAU 1961 |
"Echo Words in Ethiopic", Annales d’Ethiopie, 4:
206-238 |
| Roberto LEYDI, Guido BERTOLOTTI (a cura di) 1979 |
Cremona e il suo territorio, Milano, Silvana
Editoriale ["Mondo popolare in Lombardia" 7] |
| Enno LITTMANN 1905 (?) |
"Sternensagen und Astrologisches aus Nordabessinien",
Archiv für Religionswissenschaft 11: 298-319 |
| Carlo Maria MAGGI 1994 |
Le rime milanesi, a cura di Dante Isella,
Parma, Guanda/Fondazione Pietro Bembo |
| Mouloud MAMMERI 1984 |
L’ahellil du Gourara, Paris |
| Alberto MARI, A. Virgilio SAVONA,
Michele L. STRANIERO 1985 |
Sotto la cappa del camino. Antologia di conte,
canzoncine, filastrocche, indovinelli, ninne nanne, rime per giochi, scioglilingua,
riti e scongiuri del repertorio infantile popolare italiano, Milano, Mondadori |
| Carlo Alberto MASTRELLI 1991 |
"Ital. paffa e paffuto", in Studia linguistica
amico et magistro oblata. Scritti di amici e allievi dedicati alla memoria
di Enzo Evangelisti, Milano, Unicopli, pp. 229-232 |
| Charles PELLAT 1957 |
"Un fait d’expressivité en arabe: l’it'ba:'
", Arabica 4, pp. 131-149 |
| Jacques POHL 1965 |
"Hocus pocus, hurluberlu, tutu, tutur et tictac",
Revue de l’Université de Bruxelles, Mars-avril 1965 |
| Defendente SACCHI 1832 |
Cose inutili, Milano, P.M. Visaj, 2 voll.[vol.
1, Art. primo: «Novella», pp.17-26, rist. in Ara Cornaro
1834, 5-20 e come Parte I di Sacchi 1836] |
| 1836 |
Novelle e racconti, Milano, Manini, 2 voll.
[vol. I, pp. 63-136: Ara, novella storica, in 3 parti: Parte I (63-72),
«Le nozze»; Parte II (73-108), «Il trabocchetto»;
Parte III (109-136), «La punizione»] |
| William R. SCHMALSTIEG 1993 |
"Le lingue baltiche", in: Anna e Paolo Ramat (a
cura di), Le lingue indoeuropee, Bologna, il Mulino, pp. 481-506 |
| W.C. WATT 1987 |
"The Byblos Matrix", JNES 46.1, pp. 1-14 |
| Hans Alexander WINKLER 1935 |
"Die Aleph-Beth-Regel. Eine Beobachtung an sinnlosen
Wörtern in Kinderversen, Zaubersprüchen und Verwandtem", in R.
Paret (Hrsg.), Orientalistische Studien Enno Littmann zu seinem 60. Geburtstag
am 16. September 1935 überreicht..., Leiden, Brill, pp. 1-24 |