"La morphologie des noms berbères en w-. Considérations diachroniques"
in: Mohamed El Medlaoui, Saâd Gafaiti, Fouad Saa (eds.) Actes du Premier Congrès Chamito-Sémitique de Fès (12-13 mars 1997), Publications de la Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Saïs-Fès 1998, pp. 51-67





La morphologie des noms berbères en w-
Considérations diachroniques

(Vermondo BRUGNATELLI — Università di Udine)



    Comme l'ont rappelé les organisateurs de ce congrès, c'est au Xe siècle que «le comparatisme (sémitique) systématique et conscient a vu le jour pour la première fois» grâce au «fameux épître (risala ou iggereth) que Ibn Quraych Almaghribiy a adressé à la communauté juive de Fès». A vrai dire, cet auteur n'avait pas limité ses efforts aux langues sémitiques tout-court (surtout hébreu, araméen et arabe), mais avait inclus dans sa recherche même quelques mots d'une langue "chamitique", le berbère. En effet, «cette dernière langue devait être familière à l'écrivain originaire d'une région alors berbérophone» (1) (il état originaire de Tahert).
    Et c'est justement un des mots berbères rapportés par Yehuda Ibn Quraych qui peut introduire l'argument de cette communication.  Il s'agit du nom du "lion", héb. 'ari:, 'arye:, comparé, dans l'épître, à une forme berbère 'ry'r (à lire, peut-être, aryar). Si le redoublement de r n'est pas (ou n'est plus?) attesté dans les parlers modernes, (2) il est quand même évident que le mot auquel se référait Ibn Quraych était un ancien nom berbère du "lion", présent aujourd'hui dans plusieurs parlers avec des formes différentes: touar. ahar (pl. iharren), Mzab war (pl. iwaren), senhayi buharu / buharru (pl. ibuharuten / ibuharruten), Rif (A. Touzine) buharu  (pl. ibuharuten), zenaga wa'r' / a'r (pl. i'ren, i'ran) , (3) Sened är (pl. arrawn),  Aurès ar (pl. iran), etc.  Probablement, c'est ce même terme qui a donné les noms de la ville d'Ibn Quraych, Tahert ("la lionne") et d'Oran, Wehr'en.
    La multiplicité des formes a déjà fait penser à K.-G. Prasse (1969: 20)  que dans les formes en wa- il y ait eu une «fausse interprétation du préfixe d'état d'annexion». Et, en effet, le wa- à l'initiale du nom en mozabite et en zenaga paraît un préfixe ajouté à un nom —de forme, hypothétiquement, *(a)har(w) — tout comme le préfixe bu- en senhayi.
    J'ai déjà abordé ailleurs le problème de l'initiale des noms berbères (Brugnatelli sous presse), et je considère que l'hypothèse la plus probable sur l'origine des deux états du nom c'est celle d'un figement d'un ancien article/démonstratif de forme wa- (m.) /ta- (f.). Pour les noms masculins, il y aurait eu en suite la chute de la semi-voyelle à l'état libre (en touareg à l'état d'annexion aussi), (4) chute qui n'aurait affecté certains noms qui gardent ce réliquat, surtout en chleuh mais —d'une façon plus réduite— en d'autres parlers aussi. C'est justement à l'étude de ces noms qu'est consacrée cette étude.
    D'abord, j'ai dressé une liste des noms pourvus de w- initial. Au total j'en ai relevé 150 dans les différents parlers. J'ai essayé de comprendre surtout les noms dont le w(a)- correspond effectivement à un ancien préfixe, en éliminant donc ceux dont le w- pouvait appartenir à la racine ou ceux qui étaient sûrement composés avec war- "depourvu de...". J'ai aussi utilisé au minimum les noms propres (parmi lesquels il y a beaucoup de noms en w-), dont la morphologie et l'étymologie se heurtent souvent à des difficultés. Je n'ai retenu qu'un nombre très reduit de cas très clairs.
    La liste est la suivante: (5)

1. LOCALISATION NON DÉTERMINÉE (6 noms):

1.1 wadafa "Arthratherum obtusum" (L. 509: «Foureau 33; cf. åd'af "panicule de l'alfa" A. Seghr.») (6)

1.2 wafar / afar (Maroc) "chiendent" (Sijelmassi 231, 284)

1.3 wars "Phelipaea lutea, Orobanchacées" (Foureau, 33 d'après L. 518)

1.4 witfa "Arthratherum obtusum" (Foureau, 33 d'après L. 524)

1.5 wiisu "Terfezia Leonis et divers champignons" (Foureau, 43 d'après L. 524)

1.6 wazar / azar (Maroc) "figuier" (Sijelmassi 233, 244, 283) (7)


2. CHLEUH (80 noms):

2.1 wabo  (Indouzal) "Arisarum vulgare" (L. 508)

2.2 wabiba  (Tazerwalt, Tlit, O. Noun, Insendal) "moustique" (Stumme 239; L. 486)/ abiba (A. Messad: ibid.); abiba / wabiba "moustique" (D.)

2.3 wabejjir (Tagountaft, Indouzal, Tiznit), wabjir (Tazerwalt: Stumme 239; Ida Ou Tanan), wabejdir (Illaln, A. Isaffen, Ida Ou Tgettoit),  wajbir (Ida Ou Tanant) "mauve" (L. 485, 508, 515) / abejjir (Illaln, Amanouz) (8)

2.4 wácc (f. tacc) "malheureux" (D.), "miserable, affreux" (Adghirni 1995: 25, 56); ac / wac "malheureux, infortuné" (J. 47, 152)

2.5 wacbäb (Illaln) "feuille d'arisarum" (L. 518) / acbäb (Ida Oumezdakal, Sous)

2.6 wackiya "un chardon (Carthamus spec.)" (T.)

2.7 waduda (Amanouz, Indouzal, Ida Oukensous) "nom du coquelicot et de diverses papavéracées" (L. 510) / tadûdat (Illaln)

2.8 wadaf "Aristida ciliata, Graminées" (Foureau, 33 d'après L. 509; T.)

2.9 wád'erna (Illaln) "gland" / áderna (Ida Gounidif), adern ("fruit du chêne vert", Ntifa, A. Messad, Igliwa) (L. 510); aderna / waderna (D.) wadernan "gland" (Aspinion 1953: 7) "glands" (J. 152)

2.10 wáduz'îz'en (Tagountaft) "plante employée comme combustible dans les mosquées pour faire chauffer l'eau des ablutions (L. 510)

2.11 wafud / wafuz "genou" (9) / afud "id."

2.12 wáfez'd'åd' (Illaln, Tagountaft) "grande marguerite jaune des champs" (Achtouken) (L. 510) / afez'd'åd' (Ida Ou Tanan, Imettougan, Imeghran, Ida Oumezdakal-Sous) (10)

2.13 wagúltem (Imitek) "arbuste produisant des fruits recherchés par les brebis; l'écorce pilée est employée au tannage des peaux" (L. 511) / agultem (Tlit), awultem (Todghout)

2.14 wágmud (Indouzal) "plante indéterminée; mortelle au bétail" (L. 511)

2.15 wagänziz  (Ida Ou Zikki) "bourdon" (L. 486)

2.16 wagerzam "léopard" (Tazerw., Ida Ou Qais: Stumme 239: pl. wa...en(11) / agerzam (Ida Ou Zikki: L. 486); wagrzamn "panthère" (Mesfioua: Leguil 1986, n°21, note 1); agerzam / wagerzam "guépard" (D.) (12)

2.17 waho (Tafilalt) "guêpe"  (L. 486)

2.18 wahudhud / hudhud "huppe" (D. 154).

2.19 wah'nákku (Tazerwalt) "espèce végétale non spécifiée" (Stumme 240)

2.20 wijjan (Imettougan) "un sureau" (L. 524)

2.21 wajjaren (Ida Oultit) "les voisins" (13)

2.22 wajjrg (Tissint) "une Composita (Anvilla radiata)" (T.)

2.23 wakuz / akuz "charançon, ver" (J. 27, 152)

2.24 walbenna (Tazerwalt) "hochequeue, bergeronnette" (J. 152 et Stumme 240: pl. id-w.  et id-walbennât) / talbenna (Stumme)

2.25 waluda  (Tazerwalt) "espèce végétale non spécifiée" (Stumme 240) (cf. peut-être waduda supra?)

2.26 wolgûrit (Ithamed: O. Noun) "plante indéterminée"(L. 524)

2.27 wallâmen (Indouzal) "plante indéterminée"(L. 485)/ alâmen (Ida Oukensis: L. 516; Tazerwalt: Stumme 163)

2.28 wamgnun (Tagountaft), wamgennun  (Tazerwalt) "espèce végétale non spécifiée" (L. 485 et 516; Stumme Handb. 240); wamegnun / amegnun "ergot (du blé)" (D. 115)

2.29 wamkuk (Illaln, Ida Oukensous) "arbuste épineux dont les fleurs blanches sont recherchées par les ânes" (L. 485 et 517)

2.30 wamlal (Imettougan) "grande marguerite jaune des champs"(L. 485, 517) (14)

2.31 wimineg "cyclône" (J. 153)

2.32 wamsa "fenouil" (J. 152; Sijelmassi 284) "anis, Pimpinella Anisum" (Ihahan: T.)

2.33 wamsigher (Imettougan) "un Erodium" (L. 485, 517)

2.34 wametlam (Illaln) "plante indéterminée; pousse dans les céréales; la tige et les feuilles sont comestibles" (L. 485)

2.35 wansfal (Ida Oukensous) "toute plante grimpante dans les haies, les buissons, les cactus, etc." (L. 485) (15)

2.36 wagherrac (Indouzal) "plante indéterminée"(L. 485 et 511)

2.37 wagherim (Igliwa, Ida Ou Tanan), warghim (Achtouken) "plante indé-terminée"(L. 511)/ wagherim (Ihahan; Tissint) "un chardon (Sonchus oleraceus)" (T.)

2.38 waghoris/aghris "glace, gelée blanche" (J. 152)

2.39 waghetlim (Illalen) "plante indéterminée"(L. 511)

2.40 warâru (Imitek) warúri (Ihahan) warwuri (Tlit) wairurud (A. Baâmran) wairurud (Tagountaft) "ricin commun" (16) (L. 485, 514-5, 518); aussi: wuiruru (Ihahan: T.), wriwra (Sijelmassi 239)

2.41 wargiga "tremblement" (J. 152) (17)

2.42 warinsa (A. Baâmran, Imettougan) "une plante grimpante produisant des fleurs employées comme remède contre les coliques" (L. 485)

2.43 warmella (Amanouz, Ida Oukensous, Illaln), warmellat (Tagountaft) "plante indéterminée"(L. 485 et 518)

2.44 warzan  (Tazerw., Stumme 240) (18); war'z'z'uz, war'z'az'ai, wir'ez'z'an (D. 148) war'ez'z'an (Destaing 1940: 130), warezzan/warzun (T.) "guêpe"; warz'an, warz'az'ai, warz'uz',wirz'an "guêpe, guêpier, guêpard" (J. 152-3)

2.45 wirzan "lynx" (D. 174, pl. id w.)

2.46 wasefsaf/asefsaf "peuplier"  (J. 152) (19)

2.47 waseksu "couscoussier" (J. 152) (20)

2.48 waserkenna (Ilaln) waserkinna (Ihahan, Amanouz) "feuilles de l'az'uka ou «thuya à gomme sandaraque»"(L. 485 et 519)

2.49 wasásnu / sásnu "arbouse" (D. 20); "arbousier, Arbutus Unedo, Ericacées" (L. 519)

2.50 was'eld' aman "raton" (D.)

2.51 wassr'emt't' "flèche" (de essr'em "tirer") (D. 131; J.)

2.52 witrîken  (Tazerwalt) "espèce végétale non spécifiée (arabe: <abarru:t)" (Stumme 241, pl. tantum)

2.53 watata "bègue" (de tata "bégayer") (J.)

2.54 wawudid' (Indouzal) "criquet" (L. 486) (21) (waudid Jourdan 1934: 152)

2.55 wawgerni (Imettougan) "plante indéterminée"(L. 485 et 519)

2.56 wawoj (A. Bououlli) "perdrix mâle" (L. 486) (22), waghuct  "pie" (Podeur 1995: 118)

2.57 wawan "larves d'abeilles" (J. 152) (23)

2.58 waunifs (Amanouz, Achtouken, Ihahan) "fumeterre, Fumaria numidica, officinalis, etc." (L. 485 et 519; T.)

2.59 waungrid (Tazerwalt) "espèce végétale non spécifiée" (Stumme 240)

2.60 waurdal (Warzazat) "grande moutarde jaune des champs, Sinapis arvensis" (L. 485 et 519)

2.61 wauwromt (= wawr'umt?) "une plante des Labiées (Lamium album)" (T.)

2.62 waurz'åz' (Ida Oumezdakal: Sous) "plante indéterminée" (L. 520) (24) 

2.63 wiuttn  (A. Bououlli) "lentes" (L. 486) (25)

2.64 waxudzam (Illaln) "plante non persistante, pousse dans les céréales; tige et feuilles comestibles" (L. 485 et 511)

2.65 waxfenna (Illaln) "herbe qui pousse dans les céréales; tige et feuilles comestibles" (L. 485 et 511)

2.66 wayfes (Ida Oumezdakal, Ouameslakht: Sous) waifs (Illaln, Imitek) "Sinapis arvensis, Crucifères, vulg. grande moutarde jaune ou blanche des champs" (L. 485 et 511; Sijelmassi 284)

2.67 wayel "huître" (D., J.) (26)

2.68 wailûlu (Tazerwalt, Ihahan), waîlullu (Ida Ou Tanan) "espèce végétale non spécifiée" (Stumme 240); "«sa graine rend fou» disent les indigènes, Ihahan; il s'agit peut-être de la jusquiame ou de la belladone" (L. 512)

2.69 wainiu (Achtouken) "le doukkar ou inflorescence mâle du dattier" (L. 485 et 513; J. 152)

2.70 wainri (Ida Oukensous), wairni (Ida Gounidif) "tubercule de l'arisarum vulgare dont on se nourrit les années de disette" (L. 485 et 513)

2.71 waizîzu (Tazerwalt) "espèce végétale non spécifiée" (Stumme Handb. 240)

2.72 wazduit (A. Baamran, O. Dra: L. 75) / auzzwit (Amanouz), tazduit "après-midi" (27); wazduit / azduit "goûter, casse-croute" (J. 50 et 153)

2.73 wazekun (Ilaln, Tagountaft, Ouameslakht: Sous), wazkun (Imettougan), wåskun (A. Baâmran), wåz'kun / åz'kun (Tazerwalt: Stumme 240 et 21), wasqun (Warzazat), wizkun (Tazerwalt) "folle avoine, Graminée" (L. 485, 520); waz'ekkun "avoine" (Aspinion 1953: 7)

2.74 wazukenni (Ilaln) "divers «thyms» et parfois certaines «lavandes», surtout la Stœchas, Labiées" (L. 522); "thym" (J. 153) (28)

2.75 wazúmär (Warzazat, A. Mzal) "papilionacée non identifiée" (L. 485 et 523)

2.76 waz'may (Illaln) "jonc" (L. 485 et 522) (29)

2.77 wizrûd'en (Imettougan) "plante indéterminée"(L. 524)

2.78 wizrug "grand coquillage que les femmes chleuhs utilisent pour délayer leurs fards" (L. 1923: 314), aussi buzrug, buzruq, buizrug; selon T. wizruk  = "moule (Mytilus edulis)"

2.79 wazugen (A.Messad: L. 486),wazogen (= waz'ugen? Ihahan: T.)/ az'ug (Tlit: L. 486); waz'uyz'ay et wiz'ugen. (J. 152-3) (30); wawz'ig (A. Daouchchen - renseignement personnel) "cigale"

2.80 wáz'z'u (Illaln) "asperge, Asparagus acutifolius L., albus L., etc." (L. 485 et 523)


DEMNAT (5 noms):

3.1 waruarit (Ntifa) "ricin commun" (L. 485 et 518)

3.2 wattut (Ntifa) "me paraît être un ormeau" (L. 485 et 519)

3.3 waujdem (A. Messad) "pissenlit" (L. 485 et 519)

3.4 waizru (Haut Atlas, Demnat) "une petite plante (Evax pygmaea)" (signalé par René Euloge à U. Topper/Amazigh-Net)

3.5 wazugen  "cigale" (A. Messad: L.: 486) (31)


MAROC  CENTRAL (32 noms):

4.1 waddäd (Iguerrouan) "«chardon à glu» Atractylis gummifera" (L. 509)

4.2 wadal (Goulmima) "plante aquatique" (Z.) (32)

4.3 wadmo (Iguerrouan) "variété de «mouron»,  plante médicinale employée dans la guérison des abcès" (L. 485 et 509)

4.4 wademam (A. Ouirra) "arbuste épineux à feuilles minces, donnant un fruit de la grosseur d'une olive, rouge comestible et renfermant un gros noyau"  (L. 509)

4.5 wagu (Goulmima) "brouillard" (Z.) / aggwu "id." (Taïfi 144)

4.6 wigwal "giron" (L. 1939: 316) (33)

4.7 wijjan (Goulmima) "parfum" (Z.) / ijujan "id." (Taifi 303)

4.8 wakur (Goulmima) "estomac (d'animaux, par exemple bovins)" (Z.)

4.9 wakuz (Goulmima) "charançon" (Z.)

4.10 wilid' / wilitt  (Ait Ayyache) "orgelet" (34) (Taïfi 761)

4.11 walez'z'az' (Iguerrouan) "daphne Gnidium L. vulgairement garou ou Sainbois de la famille des Thyméléacées" (L. 485 et 515)

4.12 wamsa (Goulmima) "plante aromatique et médicale, asir" (Z.) (35)

4.13 wanslulfen "gros lézard" (Taïfi 764: "Cf. slef, SLF")

4.14 wághaz (A. Ouirra) "fruit du palmier nain" (L. 485 et 511)

4.15 wari (Iguerrouan, Todghout) "fruit du jujubier sauvage, Zizyphus lotus" (L. 485)

4.16 waru (Goulmima) "joie, bonheur" (Z.) (36) / ari  "id." (Taïfi 558)

4.17 wirkis (Iguerrouan) "plante non identifiée; sert à teindre les flijs des tentes en noir" (L. 524)

4.18 warghen (Goulmima) "renard" (Z.) (37)

4.19 wirzan (Goulmima) "lynx" (?) (Z.)

4.20 wasru (Goulmima) "mort des brebis" (Z.)(38) / asru "chancre, syphilis?" (Taïfi 653)

4.21 wawuf (Goulmima) "épouvantail" (Z.)

4.22 wawefsu (Goulmima) "nom d'une herbe" (Z.)

4.23 wawih' "émouchet (oiseau)" (Taïfi)

4.24 waulî (A. Ouirra) "fruit du lentisque" (L. 519) (cf. wari?)

4.25 wawarubia (A. Seghrouchen) "garance voyageuse, Rubia peregrina, Rubiacées" (L. 485 et 520) (39)

4.26 wawerdal (Goulmima) "plante désertique à fleurs jaunes" (Z.) (40)

4.27 wawssi (Ayt Ayyache) "onzième mois lunaire (correspondant à bin-la<yad)" (Taïfi 771)

4.28 wawter (Iziyan), wawtert (Goulmima) "humérus" (cf. Rif awtär "cuisse") (41) (Taïfi 775; Z.)

4.29 wawzer "dépression entourée de hauteurs; partie non labourée d'un champ. Bande de terrain non labouré" (Taïfi).

4.30 waxxu (Goulmima) "maladie grave" (Z.) (42) 

4.31 waynanas (A. Ndhir, A. Ayyache) "bourrache" (A. Ndhir), "mourron rouge" (A. Ayyache), (L. 485 et 514; Taïfi 777)

4.32 wazläf (Iguerrouan) "Juncus maritimus, joncacées" (L. 485 et 521)


KABYLE (14 noms communs et 1 toponyme):

5.1 (w)acnaf "Sinapis arvensis" (Dallet)

5.2 weh'h'a (A. Yiraten) "figues mâles tardives qui ne mûrissent pas et restent sur l'arbre" (Picard II 590: "f. sg."!?)

5.3 (w)ah'rir "pied de coquelicot" (Dallet 332, 858)

5.4 (w)ajdim "bot. non identifié; herbe à peignes" (Dallet). Selon Allioui (1990: 101): "coucou (?)"

5.5 wejjir' "engourdissement avec fourmillement (causé paur une fausse position)" (Dallet et Amazigh-Net)

5.6 walmam (/ walman?) "plante comestible non identifiée. Il donne des petites fleurs, avec des pétales blancs, et un centre jaune. " (Amazigh-Net) (43)

5.7 wamellal "chrysanthème" (Amazigh-Net) (44)

5.8 waghzen "ogre" (Dallet) (45)

5.9 waghzaz "laiteron maraîcher" (Tim. 101)

5.10 warneger "Osyris alba ou ruvet" (L. 485, 518 (46))

5.11 warzigen, warjejig, werjedji  (Amazigh-Net 11/10/96), warz'igen (A. Yanni, EDB 6: 176); wardjedjdji (Chemime 1991); (a)wer'djedjin (Allioui 1980: 134); iwrejrej (yi-), pl. iwrejejen (Amazigh-Net 13/10/1996) "cigale"

5.12 wazi "renvois, éructations, aigreurs d'estomac" (Dallet) (47)

5.13 wazdel "Daucus muricatus, Ombrellifères" (L. 485 et 520, cf. Hanot. et Letour. p. 95)

5.14 (w)azduz "orobanche" (Dallet) "Chrysanthemum coronarium" (L. 485 et 520, cf. Hanot. et Letour. 100)

5.15 Wilili (à rattacher à ilili "laurier-rose"), lieu-dit à l'est de Taourirt n At-Mangellat


TOUAREG (5 noms communs et 2 toponymes):

6.1 wajij  (tayert) "grillon, cigale", tahaggart wa-iz'z'eg'en, invariable au sg. et au pl., "(m. à m. celui qui ayant trait) grillon" (ainsi analysé par Foucauld IV, p.1936)/ tawellemmet de l'Est az'z'ik (pl. az'z'ikän, ét. ann. a-/a-).

6.2 wajjag "Cenchrus biflorus, cram-cram" (Si on peut le comparer à la première partie de zenaga tejegt'äz' "esp. de cram-cram", Nicolas p. 139)

6.3 wännag "conjonctivite, ophtalmie" (tawellemmet), correspondant  à tahaggart ähennag' (48)

6.4 weñhet (Ah.) "maladie des animaux. L'an. atteint renifle continuellement, ses narines s'emplissent de mucosité abondante (etc.)" (Fouc. III.1509) (49)

6.5 waz'iz' "engourdissement avec démangeaisons (causé par le froid)" (on ne peut pas exclure un lien avec kab. wejjir', v. supra, 5.5)

6.6 Wällam  lieu-dit près de Niamey (cf., probablement,  allam, n.v. de alem "ouvrir")

6.7 Wéz'äy dune et puits entre Ingal et Tchin Tabaraden (cf. éz'äy "paturage sec")


GHADAMÈS (5 noms propres):

7.1 Wajaliden [(w)JLD(n)] "descendant légendaire de Wajalu:sen, et ancêtre de Warnughen ... (on a isolé par des parenthèses un préfixe et un suffixe possibles adjoints au radical)" (Lanfry 387)

7.2 Wajalu:sen [(w)JLS(n)] "ancêtre légendaire (peut-être père) de Wajaliden.. (on a isolé par des parenthèses un préfixe et un suffixe possibles adjoints au radical)" (Lanfry 387)

7.3 Waghzen "n.pr. d'un ogre que la légende appelle: dedda Wagzen"(Lanfry 391)

7.4 Warnugen [(w)RNG(n)] "n.pr.masc. On a isolé par des parenthèses un préfixe et un suffixe possibles adjoints au radical. (...) Ce Warnughen était fils de Wajalid(en) et engendra Ulid et Wazit" (Lanfry  392) (50)

7.5 Wazit "n.pr.m. Les deux frères Welid et Wazit, fils de Warnughen, sont les ancêtres éponymes des deux principaux groupements de population à Ghadamès: les Ayt Welid et les Ayt Waziten" (Lanfry  398)

*     *     *

Comme on l'a déjà observé, la plupart de ces noms sont noms de plantes ou d'animaux. Toutefois, on peut les regrouper dans plusieurs catégories de signifié:

Noms de plantes (89):
1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 2.1, 2.3, 2.5, 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.12, 2.13, 2.14, 2.19, 2.20, 2.22, 2.25, 2.26, 2.27, 2.28, 2.29, 2.30, 2.32, 2.33, 2.34, 2.35, 2.36, 2.37, 2.39, 2.40, 2.42, 2.43, 2.46, 2.48, 2.49, 2.52, 2.55, 2.58, 2.59, 2.60, 2.61, 2.62, 2.64, 2.65, 2.66, 2.68, 2.69, 2.70, 2.71, 2.73, 2.74, 2.75, 2.76, 2.77, 2.80, 3.1, 3.2, 3.3, 3.4, 4.1, 4.2, 4.3, 4.4, 4.11, 4.12, 4.14, 4.15, 4.17, 4.22, 4.24, 4.25, 4.26, 4.31, 4.32, 5.1, 5.2, 5.3, 5.4,  5.6, 5.7, 5.9, 5.10, 5.13, 5.14, 6.2

Noms d'animaux (25):
    Insectes, invertébrés, reptiles — 2.2 "moustique", 2.15 "bourdon", 2.17 "guèpe", 2.23 "charançon, ver", 2.44 "guêpe", 2.54 "criquet", 2.57 "larves d'abeilles", 2.63 "lentes", 2.67 "huître", 2.78 "moule", 2.79 "cigale", 3.5 "cigale", 4.9 "charançon", 4.13 "gros lézard", 5.11 cigale", 6.1 "grillon, cigale"
    Oiseaux — 2.18 "huppe", 2.24 "hochequeue, bergeronnette", 2.56 "perdrix mâle", 4.23 "émouchet",  
    Mammifères — 2.16 "léopard", 2.45 "lynx", 2.50 "raton", 4.18 "renard", 4.19 "lynx"

Parties du corps, maladies (12): 2.11 "genou", 4.6 "giron", 4.8 "estomac (d'animaux)", 4.10 "orgelet", 4.20 "mort", 4.28 "humérus",  4.30 "maladie grave", 5.5 "fourmillement, ankylose", 5.12 "aigreurs d'estomac", 6.3 "conjonctivite, ophtalmie", 6.4 "maladie des animaux", 6.5 "engourdissement"

Epithètes, noms propres (12): 2.4 "malheureux", 2.53 "bègue", 4.21 "épouvantail", 5.8 et 7.3 "ogre", 5.15, 6.6-7, 7.1-2 et 7.4-5 noms propres

temps (athmosphérique et chronologique) (5): 2.31 "cyclône", 2.38 "glace, gelée blanche",  2.72 "après-midi; goûter, casse-croute", 4.5 "brouillard", 4.27 "onzième mois lunaire"

Divers (7): 2.21 "voisins", 2.41 "tremblement", 2.47 "couscoussier", 2.51 "flèche", 4.7 "parfum", 4.16 "joie", 4.29 "partie non labourée d'un champ"

    Le rôle de wa- en tant qu'ancien article/pronom démonstratif peut être observé aussi par l'existence de formes parallèles dans différents parlers, où wa- est remplacé par des outils grammaticaux comme bu- dans la forme senh. buharu pour *wahar  "lion", ou les formes chleuhs wizrug /buzrug, buzruq, buizrug "moule". Parfois il est remplacé par un préfixe nominal (a)m-: 2.3 wabejjir/ ameejjir/ mamejjir "mauve", 2.30 wamlal / mamläl  "marguerite", 2.79 wazugen/ az'ug  etc. "cigale"/ Ghadamès mez'z'eg "grillon", etc.
    Dans le processus de figement des formes soudées à l'article il arrive même que le préfixe soit rajouté une deuxième fois. Le fait est très évident avec des noms comme 4.25 wawarubia, du latin rubia, ou 2.79 wawz'ig (A. Daouchchen)/az'ug, wazugen, etc.  (on peut supçonner ce processus dans les cas, très nombreux, de noms commençants par waw-).
    Parfois, on constate que des noms ainsi formés ont été "normalisés", plus récemment, par l'adjonction du préfixe "régulier" a- (ex.: 2.16 wagerzam  "léopard" /awgirzim "lion"; 5.8 waghzen "ogre"/awaghzniw [probable réfection sur un pl.]; 5.11 wer'djedjin / awer'djedjin "cigale"). Cette tendence à une "normalisation" est très poussée dans le dictionnaire de M. Chafik, où l'on ne trouve plus aucun nom en wa-. Par exemple: s.v. su:s (charançon), il y a akuz / acuz et awakuz mais pas wakuz (vol. I p. 560).
    Le préfixe wa- peut être rattaché aussi bien à des bases nominales qu'à des bases verbales, et selon sa base il confère un signifié différent au nom qui en résulte:

Base nominale
:
1) "celui de..." (ex.: 2. 47 wa+seksu "celui du couscous > le couscoussier")
2) "celui-là, c.-à-d. ..." > "le ..." (ex.: 2.18 wa+hudhud "le hudhud [<ar.], la huppe"). Cette fonction d'ancien "article" semble bien la plus repandue.
Base verbale:
1) "ce qui relève de..." > "l'action de... (infinitif)" (ex.: 2.41 wa-rgiga(y) "le fait de trembler" > "tremblement")
2) "celui qui a rapport avec…" > une sorte de participe, actif ou passif (ex.: 2.53 "celui du bégayement" > "bègue"; 2.51 wassr'emt't' "ce qu'on tire" > "flèche")
    A propos des participes, on peut observer la fréquence, parmi les noms en wa-, d'une termination -n qui parfois semble coïncider avec le morphème du participe. Par exemple, le nom du grillon en tahaggart,  wa-iz'z'eg'en a toute l'apparence d'un participe (mais on ne voit pas pourquoi un "grillon" soit appelé "celui qui a trait"), sauf pour le fait d'être invariable au pluriel. Il est évident qu'ici -n n'a pas été accolé à la base verbale signifiant "traire", mais, comme le démontrent les nombreux parallèles dans les autres parlers touaregs et berbères du nord, à un nom signifiant "cigale/grillon" (cf. tayert wajij et chleuh az'ug / wazugen  etc.).
    Et en effet le suffixe -n peut se retrouver avec des bases verbales (ex.: 4.13 wanslulfen "gros lézard"<  SLF, inf. asluluf "caresser" = "celui qui marche en caressant le sol"; 5.8 waghzen  / aghwz'en"ogre" < ghez'z' "ronger" = "le rongeur"), mais aussi bien avec des bases nominales (ex.: 2.9 aderna / waderna / wadernan "gland"; 2.16 wagerzam "léopard"/ wagrzamn "panthère").
    Ces observations sont à ajouter au dossier de ce morphème en nasale du "participe" que J. Drouin (1996) vient de rouvrir, en nous montrant les multiples possibilités de déplacement de ce morphème d'une façon très analogue aux "satellites" du verbe. Et en effet G. Marcy (1936, 1940-41) le considérait une particule indépendante, qu'il qualifiait de "pronom relatif-sujet".

    Pour revenir à la comparaison avec le sémitique d'où nous sommes partis, il est intéressant d'observer qu'un phénomène analogue se retrouve en hebreu, où plusieurs noms de lieux, personnes, animaux, maladies etc., commencent par un préfixe y- dans lequel Garbini (1984: 84-88) reconnaît un ancien "thème pronominal", dont «la fonction devant les noms est comparable à celle du pronom arabe du "celui de": il s'agit d'un pronom déterminatif, dans la fonction spécifique de nota designationis» (p. 87)
    Quelques exemples de ces noms: yiptah' (rac. PTH') "l'ouverture"; yah'mu:r (<H'MR "rouge") "une chèvre (prob.t au poil roux)"; yir'o:n (< R'Y) "la vue"; yarde:n (< RD) "celui qui descend = nom du fleuve Jordan"; yoqsha:n (< QSh) "le bossu (?)", etc. On voit bien de ressemblances avec les noms berbères qu'on vient d'examiner, et ce qui est intéressant c'est qu'ici aussi il y a, parfois, un deuxième élément, en nasale, suffixé (suivant, sans doute le schéma des noms en -o:n / -a:n).
    Les formes sémitiques en -a:n, (ainsi que celles en -i:y, -a:y, -a:n et les "élatifs" arabes de forme 'aqta:l / qutlâ) ont une fonction que Pennacchietti (1974: 30) appelle "dénotative", qui confère au substantif non pas une "qualité générique" mais au contraire "un caractère distinctif et individualisant" envers tous les membres de sa catégorie. Dans son intéressante analyse, F. Pennacchietti considère comme équivalents des adjectifs "dénotatifs" sémitiques les adjectifs berbères de forme aCC(C)aC/aCC(C)an tels amellal "blanc" ou ameqqweran "grand". Et, en effet, même parmi les noms en w- il y en a plusieurs qui suivent ce schéma: 2.12 wáfez'd'åd'; 2.16 wagerzam; 2.30 wamlal; 2.34 wametlam ; 2.35 wansfal; 2.36 wagherrac; 2.43 warmella/warmellat ; 2.44 warzan/war'ez'z'an etc.; 2.46 wasefsaf/asefsaf; 2.60 waurdal; 2.62 waurz'åz'; 2.64 waxudzam; 2.65 waxfenna; 2.76 waz'may ; 4.1 waddäd; 4.4 wademam; 4.11 walez'z'az'; 4.26 wawerdal; 4.32 wazläf; 5.1 (w)acnaf; 5.6 walmam (/walman?); 5.7 wamellal; 5.9 waghzaz; 6.2 wajjag; 6.3 wännag; 6.6 Wällam.
    Malgré toutes ces ressemblances, les noms berbères en w- (et en w-… -n) et les noms hébreux en y- (et en y-…-o:n) ne représentent pas, sans doute, une isoglosse "chamito-sémitique". Toutefois, il est intéressant, je crois, d'observer les analogies dans la préservation de caractères archaïques à l'intérieur des noms qui semblent se prêter mieux à cela, c.-à-d. sourtout les dérivés "dénotatifs", une catégorie très proche des noms propres.


BIBLIOGRAPHIE:

Ahmed Adghirni 1995 = Romeo d Juliet, Matabia Takatoul al Watani
Youcef Allioui 1980 = Timsal, énigmes berbères de Kabylie, Paris, l'Harmattan
Ghoubeïd Alojaly 1980 = Lexique touareg-français, Copenhague, Akademisk Forlag
Miguel Asín Palacios 1943 = Glosario de voces romances registradas por un botánico anónimo hispano-musulmán (siglos XI-XII), Madrid-Granada
Robert Aspinion 1953 = Apprenons le berbère. Initiation aux dialectes chleuhs, Rabat: F. Moncho
J. Bellakhdar, A. Baayaoui, A. Kazdari, J. Maréchal 1987 = "Herboristes et médecine traditionnelle à Tissint, oasis présaharienne du Sud marocain (province de Tata)", in Al-Birunya 3, n°1: 7-49 (Rabat)
Vermondo Brugnatelli (sous presse) = "L'état d'annexion en diachronie", C.R. de la "8.ème journée d'études chamito-sémitiques" (Napoli 25/1/1996).
Mohammed Chafik 1993-96, Al-mu<jam al-<arabi: al-ama:zighi: (al-juz' al-awwal: '-d'; al-juz' al-ta:ni: : t '-k), 734 + 427 pp.
Mokrane Chemime 1991 = Amawal amezyan n ugama - Petit lexique de la nature, Tizi Ouzou
David Cohen 1972 = "Sur quelques mots berbères dans un écrit du IXe-Xe siècle", GLECS 16 (1971-72), 121-127
Edmond Destaing 1920 = Etude sur la tachelhit du Sous. I- Vocabulaire français-berbère, Paris
Edmond Destaing 1940 = Textes berbères en parler des Chleuhs du Sous (Maroc), Paris, Geuthner
Jeannine Drouin 1996 = "Les formes participiales en berbère. Essai de dialectologie comparée", L.O.A.B. 24: 233-260
Fernand Foureau 1896 = Essai de catalogues de noms arabes et berbères des plantes, arbustes et arbres algériens et sahariens ou introduits et cultivés en Algérie,  Paris, Challamel
Giovanni Garbini 1984 = Le lingue semitiche. Studi di storia linguistica, Napoli2
Esteban Ibañez 1959 = Diccionario español-senhayi, Madrid
Jean Lanfry 1973 = Ghadamès II. Glossaire, Alger, Le Fichier périodique
Emile Laoust 1920 = Mots et choses berbères, Paris (réimp. Rabat 1983)
Emile Laoust 1923 = "Pêcheurs berbères du Sous", Hespéris 3, pp. 236-264; 297-361
Emile Laoust 1939 = Cours de berbère marocain. Dialecte du Maroc central, Paris: Geuthner 19393
Alphonse Leguil 1986 = Contes berbères de l'Atlas de Marrakech, Paris: INALCO
Georges Marcy 1936 = "Note sur le pronom relatif-sujet et le pseudo-participe dans les parlers berbères", BSLP 37: 45-57
Georges Marcy 1940-41 = "Observations sur le relatif futur en touareg ahaggar", BSLP 41: 129-133
Francis Nicolas 1953 = La langue berbère de Mauritanie, Dakar: IFAN
Fabrizio A. Pennacchietti 1974 = "La classe degli aggettivi denotativi nelle lingue semitiche e  nelle lingue berbere", Actes du 1.er Congrès Int. de Linguistique Sémitique et Chamito-sémitique - Paris 16-19 juillet 1969, The Hague-Paris, pp. 30-39
André Picard, Textes berbères dans le parler des Irjen (Kabylie-Algérie), Alger 1958 (2 vols.)
Jean Podeur 1995 = Textes berbères des Aït Souab (Anti-Atlas, Maroc), Aix-en-Provence, Edisud
Karl-G. Prasse 1969 = A propos de l'origine de  h touareg (tahaggart), København
Abdelhaï Sijelmassi 1993 = Les plantes médicinales du Maroc, éd. Le Fennec Casablanca
Hans Stumme 1899 = Handbuch des Schilhischen von Tazerwalt, Leipzig

NOTE
(1)  D. Cohen 1972: 121.
(2)  En alternative, on pourrait penser à une faute de lecture pour 'ry'd (d et r étant très semblables dans l'écriture hébraïque) et comparer ce mot (mais il faudrait aussi une métathèse) à ayrad, "lion" (kab.).
(3)  Formes données par F. Nicolas, p. 149 et 437. D'habitude le son transcrit '  peut représenter la chute d'une consonne faible, comme *gh , le redoublement d'une consonne suivante ou la longueur de la voyelle précédente.
(4)  La chute de w- a lieu aussi dans la particule d'appel, a, dont un doublet archaïsant wa est gardé par quelques parlers du Nord, comme le kabyle et la tamazight.
(5)  Pour la transcription des mots des différents parlers, il est impossible d'adopter une transcription complètement homogène, et je me suis borné à utiliser de façon constante les consonnes suivantes: c au lieu de sh; x au lieu de h, kh; gamma au lieu de g', gh [dans le texte imprimé. Dans cette version sur internet on écrit gh]; epsilon pour le <ayin, ainsi que  y, w au lieu de i, u, quand leur valeur de semi-voyelle était sûr. Pour brièveté des renvois, j'ai adopté les abréviations suivantes: D. = Destaing 1920; J. = Jordan 1934; L. = Laoust 1920; T. = Uwe Topper, Glossaire des noms d'animaux et plantes en tachelhit, non publié: données communiquées par son fils Ilya Topper sur le réseau électronique Amazigh-Net; Z. = notes communiquées par Lahcen Zir, <zir@***.ma>, dans des messages à Amazigh-Net en date 21/2, 23/2, 20/3, 7/4/1997.
(6)  Cf. wadaf 2.8?
(7)  A vrai dir, la forme en wa- (signalée seulement à la p. 283) est écrite, en caractères arabes, waza:z, mais il  s'agit de la même coquille de la p. 233 (taquzzazt et azaz pour taquzzart et azar). En tous cas, la présence du w- initial est presque sûre, puisque le mot est inséré dans la liste des noms commençant par ce son.
(8)  Ailleurs aussi amejjir, amedjir, mjjir, mamejjirt, etc.
(9)  Harry Stroomer, communiqué pendant ce congrès.
(10)  Cf. aussi kab. afejd'ad "plante dont on fait des balais".
(11)  Mais Ida Ou Qais: agerzam (Laoust 486).
(12)  Cf. aussi Ihahan: Augirzim, Uirzim "lion" (selon U. Topper, Amazigh-Net). Il se peut que la fin de ce mot comprenne le nom du "lion" le plus répandu ailleurs dans le monde berbère, izem.
(13)   Harry Stroomer, communiqué pendant ce congrès.
(14)  «Encore appelée mamläl chez les Ihahan et mameläl à Imitek» (Laoust 517).
(15)  Cf. tanesfalt "salsepareille", Sijelmassi 240.
(16)  Jordan 1934: 152: wairurud "sureau".
(17)  Il existe aussi targigayt, n.v. de rgigi "trembler", cf. kab. argigi et targagayt.
(18)  Cf. Kab. ar'ez', ar'z'az' "guêpe".
(19)  Une forme avec deux s' au lieu des s,  étymologiquement plus exacte, est signalée aussi, mais seulement comme variante du mot commençant par a-.
(20)  A côté d'une forme taseksut "couscoussier".
(21)  Cf. O. Noun audid (ibid.).
(22)  Cf. [peut-être] ghuct "perdrix mâle" en d'autres parlers chleuh [?]
(23)  Cf. Dest. 167: "«larves (d'abeilles)» awan ; ce mot est singulier ou pluriel."
(24)  «Correspondant sans doute à aurz'åz' des Ihahan, également indéterminé.» (ibid.)
(25)  Mais Zemmour iut't'en (ibid.)
(26)  Probablementt composé avec un ancien nom de la mer (ilel à Zouara). Cf. aussi "coquillage" agläl n uayll (Dest. Voc.)
(27)  Cf. Kab. tameddit "après-midi" (<*tamezdit).
(28)  Harry Stroomer, pendant ce congrès, m'a communiqué qu'il doute fortement de l'existence des formes à w- initiale de ce mot.
(29)   Harry Stroomer, pendant ce congrès, m'a communiqué qu'il doute fortement de l'existence des formes à w- initiale de ce mot. Toutefois, il faut rappeler que c'est justement de ce mot que se sert Laoust  (1920: 486) pour donner son interpretation de l'origine du préfixe, et je crois qu'il ait utilisé un mot qu'il connaissait très bien. On peut, certes, penser qu'il y ait eu une régression, tout récemment, dans l'utilisation de ces formes. Cela expliquerait l'abondance des noms rapportés par Laoust et Destaing qui aujourd'hui semblent "suspects" à H. Stroomer.
(30)  Ce dernier mot semble indiquer que la forme sans emphatique soit une faute de frappe de Laoust, mais on ne peut pas l'affirmer avec certitude car, comme on verra par les rapprochements dans les différents parlers, dans ce mot l'emphase n'est pas toujours présente.
(31)  Mais Tlit: az'ug  (ibid.).
(32)  Cf. adal "algues" en chleuh et ailleurs.
(33)  Cf. Taïfi aguwwal / ayggwal "entre-jambes du pantalon bouffant; le bas d'un vêtement qu'on relève pour porter des objets"; chleuh igiwal "giron".
(34)  Cf. chl. ild', tuar. alet't'. Peut-être identique à walgit / walgid (Goulmima) "maladie des yeux " (Z.)
(35)  Cf. chl. wamsa "fenouil".
(36)  Ce mot n'est attesté que dans un ancien chant de mariage: on le repète deux fois et puis le chant commence. On m'en a donné le sens "dieu de joie amazigh ancien... Mais maitenant il est devenu un mot comme les autres c.-à-d. il a perdu son sens".
(37)  Cf. kab. abar'egh, Siwa eragh,  Nef. uragh "renard".
(38)  Il proviendrait d'un verbe isra "il est mort". Cf. Taïfi 658 tisriyt "dépouille (d'animal)"?
(39)  Cf. arubia "rubiol", Asín Palacios 1943: 255. Dans cet ouvrage, et dans d'autres de ce genre l'on pourrait, vraisemblablement, glaner d'autres noms de ce type pour des parlers anciens (surtout nord du Maroc), par exemple wacaq / acaq "goma amoníaca" (136), walbac "variedad de euforbio" (17-8), wasma "hojas del índigo" (31 et 361), etc.
(40)  Cf. 2.60 chleuh waurdal  "grande moutarde jaune".
(41)  En senhayi ce mot est aussi un nom de plante: "sagytaire".
(42)  Cf. Taïfi xxu "ê. mauvais, méchant, etc."
(43)  Communiqué par Khiar Nat Marzouk, de Chorfa <KMEENG @***> et Hsen Ayt-Buaddu <hsen@***>, 17/2/1997.
(44)  Kamal n Muh'end Wa<mar' n at Umwqran n at Iraten <fllks@***UK>, 11/5/1996.
(45)   Cf. le chleuh aghwz'en "ogre". A Ghadamès Waghzen est nom propre d'un ogre (cf. à Ghat ighej "ogre"?). L'emphatique du chleuh permet de le ramener au verbe ghez'z' "ronger" (kab. et chl.) .
(46)  Ibid. on dit que, d'après Hanoteau et Letourneaux  (p.117) le signifié litt. est: "celui qui laisse des enfants mâles, des rejetons".
(47)  Cf. Maroc central (Taifi) azza "id.", Rif (Renisio) azza / izza "id.".
(48)  Et peut-être aussi à tayert zenu et/ou kab. tindaw, rif. kundu, senh. bekkindu / mekindu.
(49)  Cf. probablement, d'un côté teñhert etc. "narine", et de l'autre côté chleuh et tamazight tinzi "rhume, éternuement".
(50)  Ibid.: «Le nom se retrouve, pensons-nous, dans une inscription latine de la Nécropole de Ghirza en Tripolitaine (...) C.I.L. Addimenta, Pars I a, Prov. Tripol. I a, Ghirza 22660:
1. M. CHVLLAM //// VARNYCH
2. N  PATER ET (etc.)... »