L'islamizzazione dei Tuareg
alla luce dei dati linguistici(*)
Vermondo Brugnatelli
(IsMEO - Milano)
1. I Tuareg e l'islam
Negli studi sulla cultura dei Tuareg un punto di domanda
tuttora privo di risposte univoche è quello relativo all'epoca della
conversione all'islam di questa popolazione. I dati fin qui conosciuti non
consen-tono infatti conclusioni incontrovertibili.
Da una parte, le leggende raccolte presso gli Arabi del
Nordafrica e presso gli stessi Tuareg forniscono punti di riferimento vaghi
e perlopiù fantasiosi. Le tradizioni più audaci — e meno verisimili
— sostengono addirittura che la conversione risalirebbe all'epoca di 'Uqba
b. Nâfi', il primo conquistatore (o meglio razziatore) del Nordafrica
nei primi decenni dell'egira, e che avrebbe avuto luogo ad opera del suo luogotenente
'Abdallah b. Ja'far e dei suoi "Compagni" (s'oh'a:ba), provenienti
dalla Libia e penetrati fino a Tin-Missao, ai confini dell'Adrar degli Ifogas.
Altre fonti orali attribuiscono invece un ruolo importante ad Adjdjadj-Alemin,
che sarebbe sepolto nei pressi di Idelès e in cui andrebbe identificato
un marabutto di età almoravide citato da Ibn Khaldun (Moh'ammed Ou-Aggag,
di Sigilmassa), ma anche in questo caso i dettagli sul suo operato sono piuttosto
vaghi. Le notizie più certe si hanno riguardo alla costituzione —
in epoche più vicine ancora, intorno al XVIII secolo — di centri marabuttici
ancor oggi esistenti o ben conosciuti, con centro soprattutto nell'Adrar
degli Ifoghas(1).
Comunque sia, numerosi indizi contribuiscono a far pensare
che l'islamizzazione sia tutto sommato un fenomeno relativamente recente:
mi riferisco in particolare al carattere piuttosto "tiepido" o comunque "poco
praticante" della fede dei Tuareg, alla ricchezza e al radicamento di usi,
tradizioni e leggende di evidente origine pagana, nonché al carattere
missionario ancora palesemente attivo ed in espansione della propaganda islamica
dai tempi della conquista francese a oggi.
In questa sconfortante assenza di dati certi, qualche
aiuto si è pensato di riceverlo dall'analisi dei dati linguistici,
in particolar modo dall'analisi del comportamento degli imprestiti arabi in
tuareg. È risaputo che tra tutti i parlari berberi quest'ultimo è
quello che meno risente, percentualmente, degli imprestiti arabi, i quali
non a caso sono perlopiù concentrati nell'ambito del lessico spirituale-religioso,
a differenza dei parlari più esposti all'influsso dell'arabo, i cui
imprestiti si sono estesi agli ambiti lessicali più disparati.(2)
Un'analisi dell'aspetto linguistico degli imprestiti potrebbe quindi permettere
di ricavare dati utili per una cronologia degli imprestiti stessi e — indirettamente
— una cronologia dell'impatto dell'islam sulle popolazioni di lingua tuareg.
2. Cronologia relativa degli imprestiti arabi.
Un importante contributo alla questione della cronologia
degli imprestiti arabi in tuareg è stato fornito da K.-G. Prasse (1986),
il quale — alla luce anche dei suoi approfonditi studi sulla morfologia sincronica
e diacronica del tuareg — ha potuto stabilire alcuni criteri per definire
una cronologia (relativa) di tali imprestiti. (3)
In particolare, alcuni suoni consonantici propri dell'arabo
e originariamente sconosciuti al berbero sono utilizzati come cartina di tornasole
dell'antichità dell'imprestito, dal momento che è possibile
per essi individuare diverse evoluzioni fonetiche a seconda del momento di
adozione. Per la precisione, i suoni rimasti più simili a quelli dell'arabo
sarebbero caratteristici degli imprestiti più recenti, mentre quelli
più antichi presenterebbero modificazioni abbastanza marcate, a volte
addirittura consistenti nella caduta totale del suono stesso.
I suoni su cui concentrare l'attenzione sono soprattutto
'ayin e h' arabi, passati rispettivamente a Ø
e a h negli imprestiti più antichi (p. es. enfu
"essere utile" < ar. nafa'a; tuar. del Niger hunen "essere
grazioso" < radice ar. h'nn) ed a gh e kh in
quelli più recenti (p. es. essälghät "mercanzia"
< ar. sil'ah; elkhal "stato, situazione" < ar. al-h'a:l),
nonché il suono q, dai molteplici esiti (non va dimenticato
la stessa duplicità di realizzazioni in arabo, con g prevalente
nei parlari beduini e q in quelli cittadini).(4)
A parte i casi di esito tuareg in g, a seguito, probabilmente di imprestito
da parlari beduini, per gli esiti che continuano q abbiamo imprestiti
antichi contenenti k o gh e moderni con q (eventualmente
qq). Quest'ultimo fatto è dovuto all'adattamento della fonetica
berbera, in cui q semplice non esiste, mentre si ha solo qq
esito di geminazione di g. Per questo, i termini più antichi
sostituivano questo suono vuoi con k non enfatico, vuoi con gh,
corrispondente al suono non geminato: essuk "mercato" (< ar. as-su:q)
oppure eghbel "essere d'accordo" (< ar. qabila). «Plus
tard les Touaregs ont appris la prononciation de q non géminé,
comme dans elqoran (...) "Le Qoran" (ar. qur'a:n avec chute
de hamza), elqad'i "cadi" (< ar. qa:d'i).» (Prasse
1982: 519).
Su quest'ultimo fatto, tuttavia, mi sembra necessaria
una precisazione. Appare certamente strano che un termine come "Corano" sia
da considerarsi assunto più tardi di una estesa serie di termini, anch'essi
spesso di carattere religioso. Io penso che si abbia qui a che fare con un
fenomeno diverso, analogo a quello che si ha nel termine italiano tabernacolo,
dal latino tabernaculum, con una fonetica estremamente conservativa
rispetto a taverna < taberna e a pennacchio da
pinnaculum, sulla base dei quali ci si aspetterebbe un **tavernacchio.
È ovvio che di tabernacoli in Italia ne esistono fin dai primi tempi
del cristianesimo, e che quindi il termine stesso è antichissimo.
Solamente, l'uso frequente — se non esclusivo — in ambito religioso, dove
il latino ha continuato ad essere impiegato anche dopo la nascita dei volgari
moderni, ha fatto sì che la fonetica del termine immediatamente identificabile
col lat. tabernaculum non si adeguasse all'evoluzione consueta dei suoni
della lingua parlata. A maggior ragione un fenomeno del genere si deve essere
prodotto in un termine religioso islamico, per il quale è ovvio il
riferimento alla lingua araba (classica). Quindi termini meno connotati dal
punto di vista religioso avranno avuto più libertà di evoluzione,
mentre termini più specificamente connotati in tale senso (e a me
sembra che anche il termine qad'i vada considerato in tal modo) avranno
avuto minor libertà di realizzazione fonetica.
Come si vede, ciò complica ulteriormente le cose
in un ambito già particolarmente insidioso. In pratica, bisognerà
tenere presente anche che non tutti gli imprestiti di aspetto "recente" sono
sicuramente tali (mentre, viceversa, quelli di aspetto "antico" saranno sicuramente
antichi).
Comunque sia, per tornare al lavoro di Prasse,
sulla base dei dati in suo possesso egli è giunto alla conclusione
che «il y a probablement eu une période initiale où les
contacts se sont déroulés sur un niveau laïque et oral.
Puis est venue une période avec un enseignement religieux systématique,
dispensé par des savants arabes et touaregs.» (p. 519)
Nel paragrafo che segue esporrò dei nuovi dati
che a mio avviso impongono di riconsiderare le conclusioni proposte da Prasse.
3. La cammella Fakrou
I dati cui mi riferisco provengono dall'analisi di un
mito locale, raccolto agli inizi del secolo presso popolazioni tuareg del
nord, e contenente indicazioni utili, sia per quanto riguarda il contenuto
sia — soprattutto — per un importante elemento linguistico.
Questo mito, già riportato da Benhazera (1908:
60-61), è narrato nel modo più completo in una curiosa opera,
Chants du Hoggar, pubblicata in francese nel 1924 da Angèle Maraval-Berthoin,
presso "L'édition d'art" di H. Piazza,(5) un
editore abbastanza noto nel mondo degli amanti di libri d'arte ma sconosciuto
al mondo dei berberisti. L'opera in questione si presenta come una raccolta
di poesie tuareg che illustrano l'amore sfortunato del celebre amenukal
("capo supremo") dell'Ahaggar, Musa Agg-Amastan per la cugina, Dassin Ult-Ihemma.
E nonostante l'aspetto ben poco scientifico, e portato soprattutto a sottolineare
gli aspetti esotici di questo mondo secondo il gusto europeo dell'epoca,
diversi particolari fanno pensare che il nucleo dell'opera sia costituito
da testi di autentica origine tuareg.
Nell'introduzione l'autrice dà alcune indicazioni
circa le sue fonti: i contatti personali avuti in occasione dell'incontro
con alcuni capi tuareg (tra cui il nuovo amenukal dell'Ahaggar, Akhamuk Agg-Ihemma
e l'amgar dell'Ajjer, Brahim Agg-Abakada) convenuti a Biskra per incontrare
il presidente della repubblica francese poco dopo la morte di Musa Agg-Amastan,
nonché un quadernetto di poesie trascritte e tradotte da un interprete-allievo
del P. Ch. de Foucauld. E effettivamente nel testo dell'opera è possibile
effettuare alcuni riscontri oggettivi da cui si evince che queste fonti originali
non sono un espediente letterario ma furono ben reali: alludo in particolare
alla presenza di un breve testo in tifinagh nel frontispizio (probabilmente
il più antico testo conosciuto con vocalizzazione), nonché di
numerose poesie che corrispondono fin nel dettaglio ai testi delle poesie
tuareg raccolte dallo stesso padre Foucauld e pubblicate solo a partire dall'anno
successivo. (6)
Dall'esame di tutto il materiale risulta chiaro che l'autrice
— pur essendo passata attraverso interpreti e traduttori, dal momento che,
a quanto sembra, non conosceva né l'arabo né la tamahaq — è
rimasta nel complesso sostanzialmente fedele all'originale, con corrispondenze
sovente parola per parola. Dunque quando essa cita un mito lo fa in maniera
assai affidabile.
Il mito cui mi riferisco in questo caso è una
tradizione relativa alla stella polare. Riproduco il testo in italiano, lasciando
in tondo le parti probabilmente "di raccordo" opera dell'autrice e in corsivo
quello che ha le maggiori probabilità di essere il nucleo originario
da lei raccolto (7):
[È Musa Agg-Amastan che parla:] Ecco giunto il mio turno
per risponderti e ti ringrazio, Dassin, di avere posto una domanda di mio
gusto, e poiché vuoi sapere chi è il più nobile tra
gli Amenokal, ti indico la cammella tutta d'oro del cielo. E voi non ridete,
increduli:
La stella Bel-Hadi, l'occhio di questa cammella, è
mio zio, fratello di mia madre dal principio dei giorni.
E Bel-Hadi era a quei tempi l'Amenokal dello Hoggar,
e come io amo Dassin, egli amava la più bella del suo paese, e con
sette dei suoi amici uccise un giorno per lei, che glie lo aveva ordinato,
una cammella di Sidna-Nouh (=Noè).
Allora, Dio, per punirli, trasformò i suoi amici,
uno in varano,(8) l'altro in sciacallo, l'adulatore
in camaleonte, il malfattore in serpente, il preveggente in tartaruga, il
silenzioso in pesce, e disse a Bel-Hadi:
«Tu meriteresti identica sorte nel gregge delle
bestie vili, ma siccome sei nobile resterai nobile e diverrai nel mio giardino,
e per l'eternità, la cammella che hai ucciso.» (pp.16-17).
Per quanto riguarda il nucleo centrale della leggenda,
vale a dire la tradizione relativa alla stella polare, va osservato che in
territorio tuareg la denominazione di Belhadi (9)
per la stella polare sarebbe limitata, secondo Bernus e ag-Sidiyene (1989:144),
all'Adghagh degli Ifoghas. Tale nome è però diffuso anche in
territori a nord e a ovest del Sahara: dai testi di ahellil pubblicati
da M. Mammeri (1984: 117), si osserva che Belhadi è il nome
della "stella polare" anche a Ajdir (Gourara); e lo stesso nome, comune anche
agli arabi Chaânba (Brosset 1984: 17), era presente pure nel berbero
di Tamentit (Tamentit 1985) ed è attestato anche presso gli
Zenaga (Nicolas 1953: 183).
È un dato di fatto, comunque, che nel dizionario
di nomi propri del Padre Ch. de Foucauld (1940: 346) Belhadi non compare
registrato tra i nomi di stella, ma viene segnalato solo come nome proprio
di cane. Il nome della "stella polare" tra i nobili dell'Ahaggar è
Lenkeshem (ibid., 354). Sembra quindi assai verosimile che A. Maraval-Berthoin
non abbia attinto la leggenda presso i Kel Ghela dell'Ahaggar, ma in altre
tribù del nord (o, più precisamente, nord-ovest).(10)
Verosimilmente si tratterà dei Taitoq (o di loro vassalli come i Kel
Ahnet). (11)
Quello che più ci interessa, ai fini dell'indagine
proposta, è comunque un altro dato linguistico. Di questa cammella
il P. Foucauld ci ha tramandato il nome: Fâkrou (Foucauld 1940:
349), corredandolo della seguente spiegazione: «nom propre de la chamelle
du prophète S'aleh'. Fâkrou fut tuée et mangée
par des impies que Dieu méta-morphosa en bêtes». Queste
precisazioni rendono evidente che si è prodotta una contaminazione
tra la ben nota vicenda della cammella di S'a:lih', profeta dei Thamudeni,
cui si fa cenno numerose volte nel Corano (p. es., Cor. VII, 73-79),
e un mito pagano locale (l'origine umana di alcuni animali — si tratta perlopiù
di animali la cui carne è tabù per i tuareg (12)
— e della cammella che viene vista nella costellazione della stella polare).(13)
È interessante la confusione che si è verificata in questa leggenda
— nella forma conservataci da M. Benhazera e A. Maraval-Berthoin — tra Noè,
profeta che, secondo il Corano, faceva parte dei S'a:lih'i:n (cf.
Cor. VI, 84-85), e che quindi era "un" S'a:lih', e il profeta dei Thamudeni
di nome S'a:lih'. (14)
Come si sa, quest'ultimo avrebbe cercato di provare ai
contribuli la verità della propria missione profetica mostrando loro
il segno di una cammella di Dio (anche se non è ben chiaro in che modo
ciò servisse allo scopo: probabilmente, si limitò a dichiararla
tabù per vedere quanti gli sarebbero stati fedeli), ma questi miscredenti
la uccisero tagliandole i garretti, attirando così su di sé
la vendetta di Dio (che nel Corano è lo sterminio di tutto il popolo,
vuoi per un terremoto, vuoi per una folgore) (15).
Ma da dove verrà il nome Fakrou? Ora, sebbene
il Corano non riporti alcun nome della cammella, mi sembra assai probabile
che quello tramandato dalla leggenda tuareg trovi la sua origine proprio
nel testo coranico. Infatti, se si va ad esaminare i versetti relativi all'episodio
(VII,77; XI,65 e XXVI,157), si osserva che essi iniziano con la parola Fa'aqaru:
: Fa-'aqaru: al-na:qata... «Ma essi tagliarono i garretti
alla cammella...». (16) Sembra
quindi possibile pensare che la memorizzazione di questo sintagma isolato
abbia finito per far interpretare Fa'aqaru: come nome proprio
della cammella (attraverso, proba-bilmente, locuzioni del tipo "La cammella
[del versetto] Fa'aqaru:...", ecc.). (17)
Con Fa'aqaru: > Fâkru avremmo
un imprestito arabo adattato alla fonetica del tuareg secondo modalità
ben note (perdita di 'ayin e del carattere enfatico di q).
E da ciò discenderebbero due importanti conseguenze. Innanzitutto,
come si è visto, proprio questo tipo di trattamento fonetico è
quello caratteristico, secondo Prasse, della fase più arcaica degli
imprestiti.
Inoltre, se altri termini di carattere religioso possono
forse essere giunti ai Tuareg in età antica per molte vie, e non implicano
necessariamente un'opera di indottrinamento e conversione, un imprestito del
genere si spiega solo pensando ad un insegnamento mnemonico del testo del
Corano,(18) tipico dell'ABC del catechismo
islamico.
Avremmo quindi l'attestazione di un imprestito avvenuto
sicuramente in età "antica" e a seguito di un contatto con scuole di
dottrina islamica.(19) Ciò induce dunque a
pensare che un'opera di attiva propaganda missionaria sia stata svolta sistematicamente
tra i Tuareg già all'epoca dei primi contatti con gli Arabi (quanto
anticamente, la linguistica non può purtroppo stabilirlo con precisione),
e che non sia del tutto corretto pensare che l'influsso attivo di missionari
dell'islam si sia limitato ai periodi più recenti. In conclusione,
mi sembra che i dati linguistici impongano di rivalutare le indicazioni delle
tradizioni orali, perlomeno quelle (se non ci si vuole spingere fino ai tempi
di 'Uqba) relative alla missione di Adjdjadj-Alemin (XI sec.).
BIBLIOGRAFIA CITATA
ALOJALY, Ghoubeïd
1980 Lexique touareg-français,
Copenhague
BARRÈRE, G.
1981 «La légende des étoiles»,
Le Saharien n°79 (déc. 1981), 26-33
BENHAZERA, Maurice
1908 Six mois chez les Touaregs
du Ahaggar, Alger
BERNUS, Edmond - AG-SIDIYENE, Ehya
1989 «Étoiles et constellations
chez les nomades», Awal 5, 141-153
BROSSET, Diego
1984 «La rose des vents chez
les nomades sahariens», Le Saharien 89 (juin 1984), 11-20 (Tratto
da: Bulletin du Comité d'Etudes Historiques et Scientifiques de l'Afrique
Occidentale française, Tome XI n°3, Juillet-Septembre 1928)
CASAJUS, Dominique
1987 La tente dans la solitude,
Paris/Cambridge
CHAKER, Salem
1984 "Les emprunts arabes dans quelques
dialectes berbères: kabyle, chleuh, touareg", in: S. Chaker, Textes
en Linguistique berbère, Paris, CNRS, 216-229
DROUIN, Jeannine
1979 "Voyage au centre de la terre
ou Fantastique et sacré chez les Kel Dinnig", Littérature
Orale Arabo-Berbère 10, 33-76
FOUCAULD, le P. Charles de
1925-30 Poésies touarègues
(dialecte de l'Ahaggar), Paris, 2 voll.
1940 Dictionnaire abrégé
touareg-français de noms propres (dialecte de l'Ahaggar), Paris
1951-52 Dictionnaire touareg-français,
dialecte de l'Ahaggar, Paris, 4 vol.
LHOTE, Henri
1984 Les Touaregs du Hoggar,
Paris
MAMMERI, Mouloud
1984 L'ahellil du Gourara, Paris
MARAVAL-BERTHOIN, Angèle
1924 Chants du Hoggar, Paris4,
H. Piazza (19, rue Bonaparte, Paris)
1985 Le quattro porte del deserto.
Canti d'amore tuareg dello Hoggar raccolti da A. Maraval-Berthoim [sic],
Palermo, Ed. Novecento (trad. di Luisa Maria Gagliardi)
NICOLAS, Francis
1953 La langue berbère de
Mauritanie, Dakar
PELLAT, Charles
1962 "Les emprunts arabes dans le parler
ahaggar", in Etudes d'orientalisme dédiées à la mémoire
de Lévi-Provençal, Paris, pp. 239-259.
POTTIER, Jeanne René
1946 Légendes touareg,
Paris (pp. 233-253: "Le berger des étoiles")
PRASSE, Karl-G.
1986 "Chronologie relative des emprunts
touaregs à l'arabe", in Gli interscambi culturali e socio-economici
fra l'Africa settentrionale e l'Europa mediterranea. Atti del Congresso Internazionale
di Amalfi, 5-8 dicembre 1983, Napoli, 511-520
TAMENTIT
1985 «Le dernier document en
berbère de Tamentit», Awal 1, 176-7
*
La tematica religiosa è sempre stata al centro dell'interesse di
Matilde Gagliardi, sia per quanto riguarda la sua personale fede cristiana,
vissuta in modo profondo e coerente, sia per quanto riguarda l'impegno con
cui essa si sforzava di trasmettere ai suoi allievi, come docente di cultura
araba, una visione dell'islam il più possibile completa e obiettiva,
nella convinzione che un dialogo fattivo tra credenti delle diverse religioni
possa e debba essere aperto sulla base di una chiara conoscenza e di un profondo
rispetto reciproco. È per questo che oggi, in una raccolta di studi
alla sua memoria, cercherò di contribuire, per quanto lo consentono
le mie competenze linguistiche, alla messa a fuoco di un problema relativo
alla storia della diffusione dell'islam in Nordafrica.
(1)
Per una riepilogazione delle tradizioni esistenti, si veda il capitolo "Islamisme"
in Lhote 1984: 200 ss.
(2)
Un'idea può essere fornita dallo studio comparativo
di S. Chaker 1984, che prende in considerazione una lista di 200 vocaboli
ispirata a quella di Swadesh. Mentre cabilo e chleuh presentano rispettivamente
il 38% e il 25% di imprestiti arabi, i 12 imprestiti presenti in tuareg (=6%)
si concentrano massicciamente nella categoria "vita spirituale e religiosa".
(3)
In precedenza, Ch. Pellat (1962) aveva già affrontato il problema,
ma senza disporre ancora di analisi fonetiche e morfologiche del tuareg approfondite
come quelle condotte da Prasse nel corso di lunghi anni di ricerche.
(4)
Si possono qui trascurare, per la scarsa rilevanza ai fini della presente
ricerca, i pochi altri suoni presi in considerazione da Prasse, in particolare
j, importante ai fini di una datazione del passaggio *z >*j
>h in tuareg del nord.
(5)
Una ristampa con traduzione di questo testo è stata di recente pubblicata
in Italia (1985) a cura di L.M. Gagliardi (solo omonima, mi consta, di Matilde),
che l'ha arricchita di numerose note, di un'introduzione e di un breve saggio
sui Tuareg. Una sola imprecisione in questa edizione così curata riguarda
l'identità dell'autrice, scambiata, sulla base degli scarni dati presenti
nell'opera (mancava addirittura il nome per esteso), per un uomo, e per la
precisione un militare: «Sebbene egli non dia delle notizie precise
sul suo status in Algeria, si può presumere, anche in mancanza di
altre fonti, che egli fosse uno dei tanti ufficiali al seguito dell'esercito
francese di stanza nel Sahara negli anni successivi alla prima guerra mondiale»
(p. 9)
(6)
Su quest'opera conto di pubblicare altrove uno studio più specifico
e dettagliato. Mi limito qui a segnalare le poesie che ho finora individuato,
nell'ordine numerico dell'edizione di Ch. de Foucauld, segnalando le pagine
dell'edizione originaria di A. Maraval-Berthoin e della traduzione italiana:
n° 2, «Le violon», Poés. Touar. I, 4-5: cap.
vi (1924, 148 / 1985, 164); n° 3, «Retour à la vie»,
Poés. Touar. I, 5: cap. iv (107 / 122-3); n° 7, «Pour
ailes j'ai mon méhari», Poés. Touar. I, 8: cap.
iv (108-9 / 124-5); n° 9, «Conseils sur les femmes», Poés.
Touar. I, 9-10.: cap. i (25-26 / 42); n° 13, «Ce qu'aiment
les femmes», Poés. Touar. I, 14-15: cap. i (25 / 40);
n° 16, «Désir de voir la femme aimée», Poés.
Touar. I, 17-18: cap. iv (114 / 128-9); n° 219, «Dâssin
Oult Ihemma», Poés. Touar. I, 374ss.: cap. i (21-22 /
36-7); n° 262, «Combat contre les Ioullemmeden», Poés.
Touar. I, 487ss.: cap. i (6-7 / 22); n° 264, «Combat de Tit»,
Poés. Touar. I, 494ss.: cap. i (7-8 / 22-4); n° 353, «O
mon cousin, mon bienaimé», Poés. Touar. II, 1-2:
cap. vi (163 / 178); n° 354, «Les deux monts Taourirt sont devant
moi comme du sang», Poés. Touar. II, 2-3: cap. ii (51-53
/ 68) [richiamo]; n° 408, «Départ pour l'ahâl malgré
les parents», Poés. Touar. II, 70-2: cap. i (11-12 /
26-7); n° 530, «Triple prière», Poés. Touar.
II, 363-4: cap. v (138 / 154); n° 567,«Kachouni oult Râli»,
Poés. Touar. II, 434 ss.: cap. v (134-5 / 150).
(7)
Il testo riportato da Benhazera è quasi identico ma più stringato:
«L'ourane est l'oncle maternel des Touareg (...) Sept hommes nobles
avaient tué une chamelle appartenant à Sidna Nouh (Noé).
Parmi eux était un noble targui. Pour les punir, Dieu les métamorphosa,
l'un en ourane, l'autre en chacal, le troisième en caméléon,
etc. L'ourane était le noble targui. La chamelle tuée est au
ciel maintenant: c'est la Grande Ourse. L'étoile polaire "Bel Hadi"
est sa tête» La quasi identità di questo testo, unita
a vari casi in cui termini divergenti dal parlare dell'Ahaggar ricorrono
identici in Maraval-Berthoin e in Benhazera (p. es. Bel Hadi [Ah.
Lenkeshem], oppure talilt tassettafet "le mois noir" [Ah.:
tallit set 't 'efet]) mi fa sospettare che l'opera di quest'ultimo
sia stata un'altra fonte di riferimento per l'autrice oltre a quelle da lei
espressamente indicate.
(8)
Foucauld (1951-52: IV, 1789): «aghâta = varan ("varanus"
(Duv.)) (ar. ouren [leggasi: waran]). L'aghâta est l'objet
d'un respect superstitieux de la part des Kel-Ah. nobles; ils le regardent
comme de même origine qu'eux; le premier aghâta , duquel
descendent tous les autres, fut, disent-ils, un Touareg noble que Dieu métamorphosa
en aghâta ».
(9)
Denominazione di origine araba dal significato, all'incirca, di "colui che
dà la retta direzione".
(10)
A nord-est, gli Ajjer usano anch'essi il termine Lenkeshem (Pottier
1946: 244). Tra i tuareg del sud, denominazioni della stella polare sono:
Lenkeshän (Alojali 118); Tatrit ta-n-tämäsna
"stella del nord" [W] e Atri wa n-elkejeb [Y] (Bernus - Ag-Sidiyene
144).
(11)
Nel riportare la stessa leggenda, col nome di Bel Hadi per la stella polare,
Benhazera (1908: 60), dice di averla raccolta presso Sidi ag-Keradji, l'amenokal
dei Taitoq. Nell'Air, D. Casajus (1987: 116-7) rileva esplicitamente: «...Nous
n'avons pas recueilli l'équivalent de cette légende chez les
Kel Ferwan...».
(12)
Benhazera cita espressamente solo varano, sciacallo e camaleonte.
(13)
Secondo Bernus - Ag-Sidiyene (1989: 144-5) i Tuareg vedono nell'Orsa Maggiore
un cammello il cui lungo collo giunge fino alla stella Arturo, e in quella
Minore un cucciolo di cammello, tenuto legato da un picchetto, intorno al
quale gira in continuazione (la stella polare). La versione più diffusa
(Ch. de Foucauld 1951-52, vol. III: 1.092; Barrère 1981: 27; Pottier
1946: 244) vuole che in Lemkeshem sia vista una schiava cui spetterebbe
tenere a bada il giovane cammello (Awära, l'Orsa Minore). Come
si vede, nel presente mito vi è una leggera divergenza, in quanto
qui la Stella Polare sarebbe l'occhio della cammella (per Benhazera la testa),
con riferimento, probabilmente, al fatto che il termine tatrit indica
sia una stella particolar-mente brillante sia una macchia bianca della cornea
dei cammelli.
(14)
Sulla mescolanza di miti antichi e tradizioni islamiche, un esempio interessante
è il testo riportato da Drouin 1979, in cui Alì viene mandato
nelle viscere della terra a convertire gli esseri mostruosi che vi abitano,
combattendo non con la spada ma con i versetti del Corano (evidente eco dei
fatti di S'iffin!).
(15)
Interessante analogia con la versione tuareg è costituita da Cor.
XXVII, 48 dove i ribelli non sono tutti i Thamudeni ma solo "nove uomini
che portavano la corruzione sulla terra e non operavano il bene" (per i Tuareg
erano sette [secondo Benhazera] o otto [secondo Maraval-Berthoin]: le sette
stelle dell'Orsa più Arturo?). Va però osservate che in questo
specifico passo coranico non si fa parola della cammella.
(16)
Così VII, 77, mentre XI, 65 e XXVI, 157 esordiscono con Fa'aqaru:-hâ...
«Ma essi le tagliarono i garretti...».
(17)
Una tendenza a utilizzare l'incipit di un versetto per far riferimento a
determinate sure del Corano traspare anche dalla denominazione elkhamdu
riservata alla prima sura (mentre elfâtikhen vale "prières
faites à Dieu").
(18)
Prescindendo, beninteso, dalla comprensione di quanto viene recitato.
(19)
Ricordo che, viceversa, per i termini di forma "recente", tale forma non
è garanzia di recenziorità dell'imprestito.